Je celá řada situací, ve kterých oceníte možnost dávkového automatického překladu názvů zboží. Automatický strojový překlad často nezvolí adekvátní alternativu. Pokud nechcete opravovat každý produkt zvlášť, můžete si vytvořit vlastní slovník, kde chybně přeložené výrazy nahradíte správným tvarem. Slovníkový překlad vám ale častějí může pomoci právě při úpravách českého textu, v těchto situacích:
Vaše dodavatelské produktové feedy nemusejí obsahovat ta slova, která zákazníci skutečně hledají. Dodavatelé mají data špatně, neobsahují to, co lidi skutečně hledají. Ověřte si, jak moc jsou jednotlivé vyhledávací fráze populární :
Více : https://support.google.com/adwords/answer/2454010?hl=cs
Příklad:
Původní název produktu : LED TV 55" 1ms 90W
Nový název produktu : LED TV 55" s nejrychlejší odezvou 1ms a spotřebou jen 90W
Přesnějším popisem můžete na váš eshop přivést více zákazníků.
Pokud vaše konkurece nabízí identické zboží, může vyhledavač váš duplicitní web jednoduše ignorovat.
Více : https://support.google.com/webmasters/answer/66359?hl=cs
Starejte se více o SEO - ušetříte nemalé peníze za reklamu.
Náhlé neplánované změny v názvech zboží v dodavatelských feedech dokáží pořádně zkomplikovat váš byznys. Pro ty z vás, kteří jste to ještě nezažili, vězte, o nic jste nepřišli :) Pokud má například váš dodavatel ve svém systému omezený počet znaků pro název produktu a chce do toho názvu přidat další vlastnost, může výsledek vypadat třeba následovně...
Příklad:
Původní název: Bunda fleecová červ.
Nový název: Bunda fleec. červ. vel L.
Náš slovníkový překlad si i s tímto poradí - automatickým dávkovým překladem.